| ||||||||
|
Зарубежные страны Другая информация |
Проблемы локализации CMS
идея • о пользовании словарем • условные обозначения • библиография В последние годы создатели сайтов все чаще предпочитают не разрабатывать движок сайта самостоятельно, а использовать готовые решения – так называемые Content Management Systems или CMS («системы управления контентом»).
Удобство cms состоит в том, что они имеют гибкую настройку и систему администрирования, рассчитанную на сравнительно неопытного пользователя, с помощью которой можно, не имея представления о HTML, PHP, MySQL и Java-скриптах, добавлять на сайт новости, статьи, тексты, картинки и комментарии. Продвинутые современные CMS позволяют также без затруднений изменять дизайн сайта, используя готовые скины или создавая свои. Наиболее популярные CMS имеют англоязычный интерфейс, и одна из главных проблем использования CMS в иноязычной среде является их локализация. У этой проблемы есть два аспекта. Первый – совместимость кодировок, а второй – перевод пунктов меню, файлов помощи и других текстов, входящих в дистрибутив cms. В некоторых CMS прописывать нужную кодировку приходится в config-файлах, что никак нельзя признать хорошим решением. Такое решение порождает потоки постов на интернет-форумах с жалобами на то, что при установке CMS на экране вместо осмысленного текста появляется абракадабра. Разумеется, в хорошей системе управления контентом все языковые настройки должны задаваться из панели администрирования. А лучшей кодировкой для нее будет UTF-8, позволяющая отображать символы практически всех существующих языков. Сложность перевода пунктов меню и других базовых текстов заключается в том, что грамматика большинства языков сложнее, чем английская. Поэтому адекватный автоматический перевод затруднен. Для форумов и блогов решить эту проблему сравнительно просто. Создается специальный языковой файл, в котором переменным, обозначающим пункты меню и системные сообщения, присваиваются значения, соответствующие нужным словам и фразам на языке данной локализации (например, русском). Для CMS с их возможностью гибкого изменения дизайна и интерфейса дело обстоит несколько сложнее. И обычно в дополнение к базовому языковому пакету пользователю предоставляется возможность создавать свои пункты меню и системные сообщения на родном языке. Разумеется, эта возможность также должна быть доступна из панели администрирования и реализована максимально дружественно по отношению к неопытному пользователю. Одна из лучших русских локализаций осуществлена для CMS Joomla, которая продолжает линию известной CMS Mambo. Поддержка русской версии Mambo, а затем и Joomla успешно осуществляется на протяжении многих лет и опыт, накопленный на этом пути, позволяет справляться с любыми трудностями локализации. общий список слов: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Если вы ищете иноязычное слово, введите перед ним дефис. copyleft (o) Антон С. Антонов. 1998 - |
|
|